Daniel 2:37

HOT(i) 37 אנתה מלכא מלך מלכיא די אלה שׁמיא מלכותא חסנא ותקפא ויקרא יהב׃
IHOT(i) (In English order)
  37 H607 אנתה Thou, H4430 מלכא O king, H4430 מלך a king H4430 מלכיא of kings: H1768 די for H426 אלה the God H8065 שׁמיא of heaven H4437 מלכותא thee a kingdom, H2632 חסנא power, H8632 ותקפא and strength, H3367 ויקרא and glory. H3052 יהב׃ hath given
Vulgate(i) 37 tu rex regum es et Deus caeli regnum fortitudinem et imperium et gloriam dedit tibi
Clementine_Vulgate(i) 37 Tu rex regum es: et Deus cæli regnum, et fortitudinem, et imperium, et gloriam dedit tibi:
Wycliffe(i) 37 Thou art kyng of kyngis, and God of heuene yaf to thee rewme, strengthe, and empire, and glorie;
Coverdale(i) 37 O kynge, thou art a kynge off kynges: For the God off heaue hath geue the a kingdome, ryches, strength and maiesty:
MSTC(i) 37 O king, thou art a king of kings: For the God of heaven hath given thee a kingdom, riches, strength, and majesty:
Matthew(i) 37 O kynge, thou arte a kynge of kynges: For the God of heauen hath geuen the a kyngdome, ryches, strengthe and maiestye:
Great(i) 37 O kynge, thou art a kynge of kynges: For the God of heauen hath geuen the a kyngdome, ryches, strength and maiesty:
Geneva(i) 37 O King, thou art a king of Kings: for the God of heauen hath giuen thee a kingdome, power, and strength, and glorie.
Bishops(i) 37 O king, thou art a king of kinges: for the God of heaue hath geuen vnto thee a kingdome, power, strength, & glorie
DouayRheims(i) 37 Thou art a king of kings: and the God of heaven hath given thee a kingdom, and strength, and power, and glory:
KJV(i) 37 Thou, O king, art a king of kings: for the God of heaven hath given thee a kingdom, power, and strength, and glory.
KJV_Cambridge(i) 37 Thou, O king, art a king of kings: for the God of heaven hath given thee a kingdom, power, and strength, and glory.
Thomson(i) 37 Thou king, art a king of kings, to whom the God of heaven hath given a kingdom, strong and mighty and glorious,
Webster(i) 37 Thou, O king, art a king of kings: for the God of heaven hath given thee a kingdom, power, and strength, and glory.
Brenton(i) 37 Thou, O king, art a king of kings, to whom the God of heaven has given a powerful and strong and honourable kingdom,
Brenton_Greek(i) 37 Σύ βασιλεῦ βασιλεὺς βασιλέων, ᾧ ὁ Θεὸς τοῦ οὐρανοῦ βασιλείαν ἰσχυρὰν καὶ κραταιὰν καὶ ἔντιμον ἔδωκεν
Leeser(i) 37 Thou, O king, art a king of kings, to whom the God of heaven hath given kingdom, power, and strength, and honor:
YLT(i) 37 `Thou, O king, art a king of kings, for the God of the heavens a kingdom, strength, and might, and glory, hath given to thee;
JuliaSmith(i) 37 Thou, O king, a king of kings: for the God of the heavens gave to thee a kingdom strong and powerful, and splendid.
Darby(i) 37 Thou, O king, art a king of kings, unto whom the God of the heavens hath given the kingdom, the power, and the strength, and the glory;
ERV(i) 37 Thou, O king, art king of kings, unto whom the God of heaven hath given the kingdom, the power, and the strength, and the glory;
ASV(i) 37 Thou, O king, art king of kings, unto whom the God of heaven hath given the kingdom, the power, and the strength, and the glory;
JPS_ASV_Byz(i) 37 Thou, O king, king of kings, unto whom the God of heaven hath given the kingdom, the power, and the strength, and the glory;
Rotherham(i) 37 Thou, O king, art the king of kings,––for, the God of the heavens, hath given unto thee, the kingship, the might, the power and the dignity;
CLV(i) 37 You, O king, are king of kings, seeing that the Eloah of the heavens grants a safeguarded kingdom to you, and might and honor and esteem."
BBE(i) 37 You, O King, king of kings, to whom the God of heaven has given the kingdom, the power, and the strength, and the glory,
MKJV(i) 37 You, O king, are a king of kings. For the God of Heaven has given you a kingdom, power, and strength, and glory.
LITV(i) 37 You O king are the king of kings. For the God of Heaven has given you the kingdom, the power, and the strength, and the honor.
ECB(i) 37 You, O sovereign, are a sovereign of sovereigns: for Elah of the heavens gives you a sovereigndom - power and empowerment and esteem:
ACV(i) 37 Thou, O king, are a king of kings, to whom the God of heaven has given the kingdom, the power, and the strength, and the glory.
WEB(i) 37 You, O king, are king of kings, to whom the God of heaven has given the kingdom, the power, the strength, and the glory.
NHEB(i) 37 You, O king, are king of kings, to whom the God of heaven has given the kingdom, the power, and the strength, and the glory;
AKJV(i) 37 You, O king, are a king of kings: for the God of heaven has given you a kingdom, power, and strength, and glory.
KJ2000(i) 37 You, O king, are a king of kings: for the God of heaven has given you a kingdom, power, and strength, and glory.
UKJV(i) 37 You, O king, are a king of kings: for the God of heaven has given you a kingdom, power, and strength, and glory.
TKJU(i) 37 You, O king, are a king of kings: For the God of heaven has given you a kingdom, power, and strength, and glory.
EJ2000(i) 37 Thou, O king, art king of kings, for the God of heaven has given thee the kingdom, the power, and the strength, and the majesty.
CAB(i) 37 You, O king, are a king of kings, to whom the God of heaven has given a powerful and strong and honorable kingdom,
LXX2012(i) 37 You, O king, are a king of kings, to whom the God of heaven has given a powerful and strong and honorable kingdom,
NSB(i) 37 »You, O king, are king of kings, to whom the God of heaven has given the kingdom, the power, and the strength, and the glory.
ISV(i) 37 You, your majesty, king of kings—to whom the God of heaven has given the kingdom, the power, the strength, and the glory,
LEB(i) 37 You, O king, the king of kings, to whom the God of heaven has given the kingdom, the power and the might and the glory,
BSB(i) 37 You, O king, are the king of kings, to whom the God of heaven has given sovereignty, power, strength, and glory.
MSB(i) 37 You, O king, are the king of kings, to whom the God of heaven has given sovereignty, power, strength, and glory.
MLV(i) 37 You, O king, are a king of kings, to whom the God of heaven has given the kingdom, the power and the strength and the glory.
VIN(i) 37 You, O king, are a king of kings: for the God of heaven has given you a kingdom, power, and strength, and glory.
Luther1545(i) 37 Du, König, bist ein König aller Könige, dem Gott vom Himmel Königreich, Macht, Stärke und Ehre gegeben hat
Luther1912(i) 37 Du, König, bist ein König aller Könige, dem der Gott des Himmels Königreich, Macht, Stärke und Ehre gegeben hat
ELB1871(i) 37 Du, o König, du König der Könige, dem der Gott des Himmels das Königtum, die Macht und die Gewalt und die Ehre gegeben hat;
ELB1905(i) 37 Du, o König, du König der Könige, dem der Gott des Himmels das Königtum, die Macht und die Gewalt und die Ehre gegeben hat;
DSV(i) 37 Gij, o koning! zijt een koning der koningen; want de God des hemels heeft u een koninkrijk, macht, en sterkte, en eer gegeven;
Giguet(i) 37 O roi, tu es le roi des rois, à qui le Dieu du ciel a donné un empire puissant, fort et glorieux,
DarbyFR(i) 37 Toi, ô roi, tu es le roi des rois, auquel le Dieu des cieux a donné le royaume, la puissance, et la force, et la gloire;
Martin(i) 37 Toi ô Roi! qui es le Roi des Rois; parce que le Dieu des cieux t'a donné le Royaume, la puissance, la force et la gloire,
Segond(i) 37 O roi, tu es le roi des rois, car le Dieu des cieux t'a donné l'empire, la puissance, la force et la gloire;
SE(i) 37 Tú, oh rey, eres rey de reyes; porque el Dios del cielo te ha dado el reino, la potencia y la fortaleza, y la majestad.
ReinaValera(i) 37 Tú, oh rey, eres rey de reyes; porque el Dios del cielo te ha dado reino, potencia, y fortaleza, y majestad.
JBS(i) 37 Tú, oh rey, eres rey de reyes; porque el Dios del cielo te ha dado el reino, la potencia, la fortaleza, y la majestad.
Albanian(i) 37 Ti, o mbret, je mbreti i mbretërve, sepse Perëndia i qiellit të ka dhënë mbretërinë, pushtetin, forcën dhe lavdinë.
RST(i) 37 Ты, царь, царь царей, которому Бог небесный даровал царство, власть, силу и славу,
Arabic(i) 37 انت ايها الملك ملك ملوك لان اله السموات اعطاك مملكة واقتدارا وسلطانا وفخرا.
Bulgarian(i) 37 Ти, царю, си цар на царете — на теб небесният Бог е дал царството, властта, силата и славата.
Croatian(i) 37 "Ti, o kralju, kralju kraljeva, komu Bog Nebeski dade kraljevstvo, silu moć i slavu -
BKR(i) 37 Ty králi, jsi král králů; nebo Bůh nebeský dal tobě království, moc a sílu i slávu.
Danish(i) 37 Du, Konge, Kongernes Konge, hvem Himmelens Gud har givet Riget, Magten og Styrken og Æren,
CUV(i) 37 王 啊 , 你 是 諸 王 之 王 。 天 上 的 神 已 將 國 度 、 權 柄 、 能 力 、 尊 榮 都 賜 給 你 。
CUVS(i) 37 王 啊 , 你 是 诸 王 之 王 。 天 上 的 神 已 将 国 度 、 权 柄 、 能 力 、 尊 荣 都 赐 给 你 。
Esperanto(i) 37 Vi, ho regxo, estas regxo super regxoj, al kiu Dio de la cxielo donis regnon, potencon, forton, kaj gloron;
Finnish(i) 37 Sinä kuningas olet kuningasten kuningas, jolle Jumala taivaasta valtakunnan, voiman, väkevyyden ja kunnian antanut on;
FinnishPR(i) 37 Sinä, kuningas, olet kuningasten kuningas, jolle taivaan Jumala on antanut vallan, voiman, väkevyyden ja kunnian
Haitian(i) 37 Monwa, se ou ki pi gran pase tout wa. Se Bondye nan syèl la ki mete ou wa, li ba ou pouvwa, li ba ou fòs, li fè moun fè lwanj ou.
Hungarian(i) 37 Te, oh király! királyok királya, kinek az egek Istene birodalmat, hatalmat, erõt és dicsõséget adott;
Indonesian(i) 37 Yang mulia Tuanku adalah raja dari segala raja; Tuankulah yang paling berkuasa. Allah di surga telah memberikan kepada Tuanku kerajaan ini, kekuasaan, kekuatan dan keagungan.
Italian(i) 37 Tu, o re, sei il re dei re; conciossiachè l’Iddio del cielo ti abbia dato regno, potenza, e forza, e gloria.
ItalianRiveduta(i) 37 Tu, o re, sei il re dei re, al quale l’Iddio del cielo ha dato l’impero, la potenza, la forza e la gloria;
Korean(i) 37 왕이여 왕은 열왕의 왕이시라 하늘의 하나님이 나라와 권세와 능력과 영광을 왕에게 주셨고
Lithuanian(i) 37 Tu, karaliau, esi karalių karalius, nes dangaus Dievas suteikė tau karalystę, galybę bei garbę.
PBG(i) 37 Tyś, królu! królem królów; bo tobie Bóg niebieski królestwo, moc, potęgę i sławę dał;
Portuguese(i) 37 Tu, ó rei, és rei de reis, a quem o Deus do céu tem dado o reino, o poder, a força e a glória;
Norwegian(i) 37 Konge, du kongenes konge, som himmelens Gud har gitt riket og makten og styrken og æren -
Romanian(i) 37 Tu, împărate, eşti împăratul împăraţilor, căci Dumnezeul cerurilor ţi -a dat împărăţie, putere, bogăţie şi slavă.
Ukrainian(i) 37 Ти, царю, цар над царями, якому Небесний Бог дав царство, владу й міць та славу.